quarta-feira, 31 de dezembro de 2008

Coluna do Renato Ch-Número 2

Coluna do Renato Ch-Número 2
Erros na tradução do nome dos personagens



Pois bem, essa é a segunda e última coluna minha do ano, e gostaria de desejar a todos os leitores chavesmaníacos, um próspero ano novo, com muitas conquistas, enfim...
Nessa nova coluna, falarei sobre a adptação brasileira para as séries Ch no Brasil, quando chegaram no Brasil, em 1983/84.
Nessa chegada das séries em terras tupiniquins, ao traduzir e adaptar o nome de alguns personagens, provavelmente traduzidos pelo próprio Nelson Machado(Quico), ele cometeu um pequeno ''equívoco''talvez até proposital, distanciando-se dos nomes originais em espanhol.
Primeiramente, o nome do próprio Chaves:o nome original da série é ''El Chavo del 8'', ou seja algo como''o garoto do 8'' ou ''moleque'', e ao traduzí-lo para ''Chaves'', não é passada a idéia de que o menino não tenha nome, pois um ''moleque'' é um qualquer no mundo, e ''Chaves'' é um nome próprio.
Outro nome ''equivocado'', é o do simpático ''Seu Madruga'', original ''Dón Ramón'', nos primeiros episódios dublados, por exemplo, dá pra ouvir ''Seu Ramón, mas já nesses primeiros lotes de episódios, todos perceberam que o personagem tinha mesmo cara de ''Seu Madruga'', e que seria de melhor entendimento do hispânico Ramón. E sem dúvida foi, pois o vocábulo ''Madruga fez e ainda faz sucesso até nossos tempos modernos; e acabou se tornando um símbolo, quase um ''mito''.
No nome da ''pintadinha'' , a Chiquinha, em espanhol é ''Chilindrina'', que são o nome dos ''pães salpicados de açúcar'', segundo Dón...digo, Seu Madruga(pra quem não entende esse diálogo no episódio ''Recordações''.

Até no próprio Chapolin, há um desses erros: nos primeiros episódios dublados, o chamavam de ''Vermelhinho''ou ''Polegar Vermelho''para ''abrasileirar o nome do Idolatrado herói.
E para encerrar, também há um desses equívocos em um dos principais vilões do Chapolin, o terrível ''Quase-Nada''.Os nomes em espanhol, custumavam ser baseados em expressões cômicas. Então, a traducão adaptou para ''Quase-Nada'', para respeitar o sincronismo labial.
O caso é que os nomes adptados ''equivocadamente'' deram muito certo e acabaram ficando populares e fáceis de entendimento para nós, chavesmníacos!
Até a próxima Chavesmanía Brasileira!!


“A beleza é a única coisa preciosa na vida. É difícil encontrá-la mas quem consegue, descobre tudo.”Charles Chaplin












Nenhum comentário: