quinta-feira, 22 de janeiro de 2009

Coluna do Renato Maia-Número 3



Shakespeare, Chopin, Cervantes e outros gênios e obras nas mãos de Chespirito-Parte 1

Como todos sabemos e percebemos, o nosso admirado ídolo Roberto Gómez Bolaños foi e ainda é um homem muito culto e elegante, e tendo essas qualidades, é normal que ele seja um admirador dos grandes clássicos, e dos grandes autores que fazem parte da história.Isso se justifica até em seu ''pseudônimo''mais conhecido:Chespirito!Uma espécie de ''homenagem''ao grande dramaturgo William Shakespeare.Esse ''apelido''quer dizer:pequeno Shakespeare, para os desenformados.

Pensando nisso, eu resolvi escrever essa coluna, para citar, resumir, e trazer curiosidades, sobre as paródias que esse grande astro mexicano escreveu para os programas ''Chapolin''e ''Chespirito'':

A história de Guilherme Tell

Sua primeira versão, é do ano de 1975, como esquete do Chapolin, a segunda é de 1978- temporada essa, que eu considero a melhor do Chapolin-, e é apenas uma parte, um quadro da saga ''O show deve continuar'', incuída na parte 4.

Maria Antonieta interpretando o filho de Guilherme Tell, Walter, confiante que o pai acertará a flecha na maçã

Já sua terceira e última versão, é da década de 80 no programa ''Chespirito''.

Na história, Tell(Chespirito), desrespeita a ordem do rei(Rubén Aguirre), de ajoelhar-se diante de seu chapéu, e para não ser condenado à morte, têm de cumprir um cruel desafio:acertar uma flecha numa maçã, que está acima de seu filho(Maria Antonieta).O menino está confiante de que seu pai acertará, pois conta que uma vez, havia uma mosca em cima da cabeça de sua mãe, e ele acertou o inseto com uma flechada-mas a flechada foi sem querer-, e além do mais, ele é conhecido por ser o maior arqueiro do mundo.O homem enrola bastante, e o monarca diz, que se não acertar, ele será pendurado numa árvore.Ele olha pra árvore, e se destrai, e acaba acertando a flecha...na maçã, claro.
*O nome original do arqueiro era Guilherme de Burglen*

Cena da parte 4 da saga ''O show deve continuar'', quando Chapolin está conversando com o fachineiro do estúdio


Cyrano de Bergerác

Episódio do Chapolin, gravado também em 1978, e inédito no Brasil até 01/07/08, na volta do herói às telas do SBT.Sua primeira versão, é de 1974, como esquete do Chaves.A história, no seriado, conta a história de um homem narigudo(Ramón Valdéz), que é apaixonado por Roxana(Florinda Meza), que também é cobiçada por Cristiano(Chespirito).Os dois duelam, e Cyrano ganha, e poupa a vida de Cristiano, que em agradecimento, ajuda o homem, a conquistar sua amada.

*A pronúncia do nome é francês, por isso o certo é dizer algo como:''Cirranô de Bergerraqui''.

Ele não é apenas um personagem, Cyrano existiu mesmo, e seu nome era Savinien de Cyrano de Bergerac e era um famoso escritor.Saiba mais em http://pt.wikipedia.org/*

Cristiano zombando do tamanho do nariz de Bergérac

Napoleão e Josefina

Primeira versão:1974,como esquete também do Chaves e a segunda, também da saga dos sets de cinema.Uma paródia da história de Napoleão Bonaparte.Aqui, o grande imperador francês, foi satirizado na famosa Batalha de Waterloo, como um homem coverde.Josefina é interpretada por Florinda Meza nas duas versões(1978 e 1995).Como o pequeno grande dirigente era considerado como louco por seus inimigos, ao final da esquete, descobre-se que o personagem de Chespirito, não batia muito bem da cabeça...

*Na primeira versão, o duque de Wellington é interpretado por Edgar Vivár, o marechal, Carlos Villagrán, e o Bluhener, é Rubén Aguirre.Na segunda, o duque é Moyses Suaréz, o marechal é feito por Aguirre, e Bluhener, Edgar Vivár*




Cena de ''La batalla'', versão do programa Chespirito de 1995(uma das últimas esquetes do program).


Don Quixote e Sancho Pança
Sem dúvida, Don Quixote de la Mancha, foi uma obra-prima da literatura mundial, escrito por Miguel de Cervantes Saavedra lá pelos longíquos anos de mil quinhentos e tantos.
E não tinha como não fazer uma paródia humorística, de um fidalgo castelhano que achava que os moinhos de vento espanhóis, eram gigantes...
A primeira versão, foi uma pequena esquete também da saga do Chapolin nos estúdios cinematográficos, onde o principal personagem, é brilhantemente interpretado por Valdéz, Sancho Pança é Edgar Vivar(não me diga...), a ''belíssima''Dulcinéia é Florinda, e Angélines Fernández interpreta a velha taberneira.Já a segunda versão,é de 1995, exibida no Brasil em 2001, no ''Clube do Chaves''-é uma das únicas esquetes em que Cassiano Ricardo foi muito bom na dublagem, na minha opinião.
*O nome original do livro de Cervantes é ''El ingenioso hidalgo Don Qvixote de La Mancha''.


Chespirito interpretando Don Quixote, na esquete de 1995



Cristóvão Colombo
O episódio em que Chapolin, conta a história do descobridor da América, é conhecido como ''O ovo de Colombo'', gravado originalmente no México, em 1978, e é um episódio comum do SBT.Sua segunda versão também é do ''Chespirito'', dos anos 80.No episódio, o Polegar é chamado para ajudar um astronauta que deseja chegar à Marte, mas segundo seu comandante, tomando o rumo errado, então nosso herói tenta ajudá-lo contando a história do aventureiro Calombo..digo, Colombo...
*Nesse episódio, nota-se os poucos recursos que haviam na época da gravação, pois quando Chapolin está contando a história, as caravelas Santa Maria, Pinta e Nina, parecem ser feitas de papel, e se movem com algum palitinho atrás, como num teatrinho de crianças*

Chapolin contando a história de Cristóvão Colombo

O alfaiatezinho valente
Chapolin, mais uma vez,conta uma grande história clássica, mas para nós, telespectadores.Outro episódio..., digo...saga de 1978- o que prova porque eu gosto tanto dessa temporada-.Conta a história de um alfaiatezinho, que se apaixona pela princesa Florinda .O valente a defende dos ''Três demônios''(Villagrán, Valdéz e Aguirre), três terríveis bandidos do povoado.
*Nas duas últimas partes da saga, são entoadas cnções:''No me lo ván a creer''(parte 3)e Campeón(parte 4)*



Cena da primeira parte da saga

Júlio César e Cleópatra

Chespirito não ''perdoa''de suas paródias, nem a clássica história da rainha do Egito e do imperador César.A primeira versão é de 1975, no Chapolin, que conta para Celina(Meza), uma mulher bastante sedutora, que resolve paquerar justo com os maiores gângsters do país:Tripa-Seca(Valdéz)e Quase-Nada(Villagrán).A segunda versão, é uma esquete também do Chapolin, de 1984.

*Na primeira versão a empregada de Celina, é Rosita Bouchot, e na segunda, a personagem é intarpretada pela filha de Roberto:Paulina Gómez.Roberto Gómez Fernández, filho de Chespirito, na segunda versão, é Brutos, substituindo Ramón Valdéz*

César apaixonado por Artrites(e eu que pensei que não lhe doía nada).

Juleu e Romieta

A primeira versão, do Chapolin, é uma das sagas favoritas dos ''chapolinmaníacos'', pois sua segunda parte, é ex-perdida, pois foi exibida apenas duas vezes, em um intervalo ''interminável'' de 10 anos.*Foi exibida pela primeira vez em 13/08/98, e pela última em 10/10/08*Versão de ''Romeu e Julieta versão Shakesperito'', de 1986


Branca de Neve e os sete churi churin fun flais

Saga preferida pelos fãs, produzida em 1978, contando com 4 partes-a quarta, inédita do SBT-, com cada um dos atores interpretando 2 personagens ou mais.Chespirito, por exemplo, interpreta 3:Chapolin, Dunga e Chaves.Isso, isso, isso mesmo!O menino do barril e sua turma também estrelam a saga ''Chapolitesca''-nossa, essa foi horrível-, pois o herói é chamado pelo Prof.Girafales para contar uma história para seus alunos.*Em 3 partes da saga, são cantadas as famosas músicas de Chespirito.Na primeira, ''Churi churin fun flais'', na segunda, ''Vamos a el país de la fantasia'', e na terceira ''Las brujas''*

Chapolin, Branca de Neve, e os anões

Continua...

Para fazer críticas, sugestões e elogios envie um e-mail para: renatoalexxmaia@hotmail.com

Nenhum comentário: